The Wind Sprang Up at Four O’clock

 The Wind Sprang Up at Four O’clock                                                 Sorse alle quattro il vento

The wind sprang up at four o’clock                                                     Sorse alle quattro il vento

The wind sprang up and broke the bells                             Il vento sorse e ruppe le campane

Swinging between life and death                                               Fra la vita e la morte oscillanti

Here, in death’s dream kingdom                                         Qui nel regno di sogno della morte

The waking echo of confusing strife                                       L’eco che giunge di confusa lotta

Is it a dream or something else                                                        È un sogno o è qualcos’altro

When the surface of the blackened river                  Quando la superficie dell’oscuro fiume

Is a face that sweats with tears?                                               È un volto che trasuda lacrime?

I saw across the blackened river                                         Oltre l’oscuro fiume scorsi i fuochi

The camp fire shake with alien spears.                          Del campo vacillare a lance avverse.

Here, across death’s other river                                    Qui, della morte oltre il diverso fiume

The Tartar horsemen shake their spears.                       I cavalieri Tartari scuotono le lance.

T.S. Eliot , Poesie minori, traduzione di Roberto Sanesi

       

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...